逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2017-03-10 13:09 來源:互聯(lián)網(wǎng)
眾神
收起
眾神
(Gods or Goddesses/Spirits)
[在塞爾達系列中,這幾個名詞反復或交替使用,這里稍微以實際觀點說明這之間的差異。首先關于圣三角是三女神遺產(chǎn)的設定最早登場于“眾神的三角力量”這部作品中。日文標題是<神々のトライフォース>,英文則是,這點就可以看出中文翻譯是以貼近日文原意翻出的,而歐美版的則完全更動了原標題,另取一新標題作為此作的名稱,這點根據(jù)考慮應該是現(xiàn)實宗教因素的關系;日文原意中的“眾神”一詞可能與亞伯拉罕一神諸教的信仰有所抵觸,為了避免這些爭議才選擇更改了標題,而僅在游戲中提及。]
(<黃昏公主>中,光之靈拉納盧Lanayru敘述世界與圣地的起源時,提及到"眾神"時背景出現(xiàn)的三道流星般的紅、藍、綠光芒,所指的即是創(chuàng)世的黃金三女神Golden Goddess)
根據(jù)許多系列作的鋪陳下來,我們已經(jīng)可以知道,在黃金圣三角(Triforce)故事中提及的神/眾神,所指的即為系列中的三大創(chuàng)世女神:[力量女神,汀(Din)、智慧女神,娜盧(Nayru)、勇氣女神,法柔拉(Farore)],三者合稱為“黃金三女神(Golden Goddesses)”,或僅以“眾神(Gods)/眾女神(Golden Goddesses)”來稱呼,而此三位女神由于出現(xiàn)于創(chuàng)世的太古時代,因此有時候會以“太古之神(Gods of Ancient World)”、“太古之祖(The Old Ones)”來稱呼。
[<風之杖>開頭序曲,日文中的"眾神之力"對應到英文"Golden Power","眾神"則對應到"Gods",而從人民對"圣三角"膜拜的插畫來看,可知黃金圣三角(Triforce)=眾神之力(Golden Power),同時眾神(Gods)=黃金女神(Golden Goddesses),"眾神"以及"圣三角"兩者的意義可能是重迭的。]
[<風之杖>中紅獅子王與林克的對話,曾以"太古之神(Gods of the ancient world)"、神之塔(Tower of Gods)一詞,可推斷在海拉爾王的認知中,"眾神"亦被以"太古之神"的方式稱呼;而那句"將圣三角顯示予神眼前"的字句,顯示了在此"眾神"和"圣三角"的意義是分屬開來的。]
[<風之杖>最后決戰(zhàn)時,卡農(nóng)說過"神(Gods)將別無選擇地降臨...",同時之后對"圣三角"呼喊著"神(Gods)啊!聆聽我的渴望吧!!",在此中,我們可推測對卡農(nóng)而言,"眾神(Gods)"與"圣三角(Triforce)"的概念是一體兩面的存在。]
[<天空之劍>的開頭故事中,提到"太古之祖(The Old Ones)"將究極之力(圣三角)托付給女神(海莉雅),可知在此所稱的"太古之祖"即是所謂的"眾神=黃金三女神",這點也與<風之杖>中紅獅子王所說的"太古之神"稱呼有所呼應;同時這里可清楚的判斷,"眾神"和"黃金之力=圣三角"的存在是明顯有區(qū)分的。]
由此可知,雖然從敘述上知道三位創(chuàng)世神應該是以“眾女神(Goddesses)”來稱呼其各自的女性神格特性,但若是稱呼同時稱呼三者存在時,除了“黃金三女神(Golden Goddesses)”此一稱呼外,在口述歷史,以及不同人物的認知中,也會用“眾神(Gods)”此男性化的稱呼。