逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2017-09-07 09:46 來源: 作者:未知
自從2013年10月24日《爐石傳說:魔獸英雄傳》(以下簡稱《爐石傳說》)國服開始發(fā)放BETA版測試激活碼至今,《爐石傳說》迄今已經(jīng)走過了四年的光景,這一屬于魔獸玩家的浪漫題材方興未艾。隨著《爐石傳說》版本的不斷迭代更新,當新的MV出現(xiàn)在我們眼前時,我們赫然發(fā)現(xiàn):多虧了優(yōu)秀的本地化團隊,才能讓這一優(yōu)秀的作品能夠讓更多的玩家接受。
其實很多人并不了解《爐石傳說》神秘的本地化團隊,爐石傳說的本地化團隊由本地化和質量檢測兩個部分組成,其工作內容近乎涵蓋了暴雪所有的產(chǎn)品。
文字的本地化并不只是翻譯,而是基于文化下的對文字的詮釋,目的是打造為本地玩家專屬的游戲,而不是生硬的難以理解的游戲。文字本地化主要考慮三個部分:文字翻譯、文化轉譯和趣味第一。用過去的話便是“信”、“達”、“雅”。
在翻譯準確可信不產(chǎn)生歧義的基礎上,趣味第一是暴雪最重要的核心價值觀,團隊希望玩家可以領會游戲中有趣的地方。就拿游戲里一個有趣的例子來說,狗頭人的那句“蠟燭是我的”對應的英文其實是“Mine”,中文習慣把語句補全對應英文的能省則省,從翻譯原則上來講就很到位。
西幻背景下的游戲翻譯相較于其他作品,東西方文化的差異體現(xiàn)的更明顯。經(jīng)常會出現(xiàn)對中國玩家而言難以理解或者隱晦的地方,暴雪的開發(fā)團隊在制作一張卡牌的過程中,會加入很多美國的本土文化,而這些對于我們中國玩家而言都并不熟悉。
所以《爐石傳說》的本地化團隊就要在準確可信的基礎上,先理解開發(fā)團隊想表達的意義是什么,然后再去讓它符合中國玩家的口味。例如在游戲中,“腐化灰熊”這張卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌詞,然而這就會讓中國玩家產(chǎn)生認知上的隔閡。所以本地化團隊在翻譯的時候就借用了小李子在奧斯卡的梗。
腐化灰熊曾在森林里襲擊過一個獵人。后來那個獵人奇跡般活了下來,并轉行做了演員,聽說最近還得了獎。
本地化不僅僅是翻譯,也包含了文化的詮釋,所以經(jīng)常說文本好翻譯,文化難轉譯。不過目前來說,游戲內很多卡牌的綽號都取自他們的中文臺詞,這也從側面印證了中文翻譯和配音的成功。
在這次爐石傳說MV中給人印象最深的是,本地化團隊對于細節(jié)不斷更改的精益求精的精神。在考慮了大量翻譯的準確之外,如何讓每一句話能體現(xiàn)出中文特有的那種音韻和諧,如何讓這首歌聽起來更加順耳好聽,每個參與者都不厭其煩的進行大量的打磨和優(yōu)化。
而中文翻譯和配音的成功又離不開專業(yè)本地化團隊的辛勤工作。本地化團隊包含了諸如語音資料、臺詞翻譯、文本校對、配音演員等等。本地化團隊會從美國拿到很多錄音的資料和材料,把臺詞本地化。