逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2017-09-07 09:46 來源: 作者:未知
自從2013年10月24日《爐石傳說:魔獸英雄傳》(以下簡稱《爐石傳說》)國服開始發(fā)放BETA版測試激活碼至今,《爐石傳說》迄今已經(jīng)走過了四年的光景,這一屬于魔獸玩家的浪漫題材方興未艾。隨著《爐石傳說》版本的不斷迭代更新,當(dāng)新的MV出現(xiàn)在我們眼前時,我們赫然發(fā)現(xiàn):多虧了優(yōu)秀的本地化團(tuán)隊(duì),才能讓這一優(yōu)秀的作品能夠讓更多的玩家接受。
其實(shí)很多人并不了解《爐石傳說》神秘的本地化團(tuán)隊(duì),爐石傳說的本地化團(tuán)隊(duì)由本地化和質(zhì)量檢測兩個部分組成,其工作內(nèi)容近乎涵蓋了暴雪所有的產(chǎn)品。
文字的本地化并不只是翻譯,而是基于文化下的對文字的詮釋,目的是打造為本地玩家專屬的游戲,而不是生硬的難以理解的游戲。文字本地化主要考慮三個部分:文字翻譯、文化轉(zhuǎn)譯和趣味第一。用過去的話便是“信”、“達(dá)”、“雅”。
在翻譯準(zhǔn)確可信不產(chǎn)生歧義的基礎(chǔ)上,趣味第一是暴雪最重要的核心價(jià)值觀,團(tuán)隊(duì)希望玩家可以領(lǐng)會游戲中有趣的地方。就拿游戲里一個有趣的例子來說,狗頭人的那句“蠟燭是我的”對應(yīng)的英文其實(shí)是“Mine”,中文習(xí)慣把語句補(bǔ)全對應(yīng)英文的能省則省,從翻譯原則上來講就很到位。
西幻背景下的游戲翻譯相較于其他作品,東西方文化的差異體現(xiàn)的更明顯。經(jīng)常會出現(xiàn)對中國玩家而言難以理解或者隱晦的地方,暴雪的開發(fā)團(tuán)隊(duì)在制作一張卡牌的過程中,會加入很多美國的本土文化,而這些對于我們中國玩家而言都并不熟悉。
所以《爐石傳說》的本地化團(tuán)隊(duì)就要在準(zhǔn)確可信的基礎(chǔ)上,先理解開發(fā)團(tuán)隊(duì)想表達(dá)的意義是什么,然后再去讓它符合中國玩家的口味。例如在游戲中,“腐化灰熊”這張卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌詞,然而這就會讓中國玩家產(chǎn)生認(rèn)知上的隔閡。所以本地化團(tuán)隊(duì)在翻譯的時候就借用了小李子在奧斯卡的梗。
腐化灰熊曾在森林里襲擊過一個獵人。后來那個獵人奇跡般活了下來,并轉(zhuǎn)行做了演員,聽說最近還得了獎。
本地化不僅僅是翻譯,也包含了文化的詮釋,所以經(jīng)常說文本好翻譯,文化難轉(zhuǎn)譯。不過目前來說,游戲內(nèi)很多卡牌的綽號都取自他們的中文臺詞,這也從側(cè)面印證了中文翻譯和配音的成功。
在這次爐石傳說MV中給人印象最深的是,本地化團(tuán)隊(duì)對于細(xì)節(jié)不斷更改的精益求精的精神。在考慮了大量翻譯的準(zhǔn)確之外,如何讓每一句話能體現(xiàn)出中文特有的那種音韻和諧,如何讓這首歌聽起來更加順耳好聽,每個參與者都不厭其煩的進(jìn)行大量的打磨和優(yōu)化。
而中文翻譯和配音的成功又離不開專業(yè)本地化團(tuán)隊(duì)的辛勤工作。本地化團(tuán)隊(duì)包含了諸如語音資料、臺詞翻譯、文本校對、配音演員等等。本地化團(tuán)隊(duì)會從美國拿到很多錄音的資料和材料,把臺詞本地化。
《罪惡都市》決定版數(shù)據(jù)在Steam后臺更新
《Apex英雄》日蝕戰(zhàn)斗通行證預(yù)告 全新傳說皮膚等
《霍格沃茨之遺》登上Steam愿望單排行榜榜首
《布蘭博:山丘之王》試玩Demo上線 2023年發(fā)售
《刀劍神域》“今日正式發(fā)售” 官方發(fā)布周年紀(jì)念禮盒
《七龍珠:破界斗士》公布賽季更新路線圖
《獵天使魔女3》通過NS模擬器 在PC上以4K/60幀運(yùn)行
《刺客信條:幻景》樂曲“Into the light”欣賞
《獵天使魔女3》首日更新 改進(jìn)防走光模式調(diào)整平衡
《生化危機(jī)8》云游戲版發(fā)售預(yù)告公布 今日登陸Switch