逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關(guān)注逗游
單機(jī)首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補(bǔ)丁 手機(jī)游戲 正版商城
所在位置:資訊中心 >網(wǎng)游資訊 > 爐石傳說 > 正文

點(diǎn)睛之筆!從《爐石與家》看本地化團(tuán)隊(duì)的重要性

發(fā)布時間:2017-09-07 09:46 來源:  作者:未知

 

  自從2013年10月24日《爐石傳說:魔獸英雄傳》(以下簡稱《爐石傳說》)國服開始發(fā)放BETA版測試激活碼至今,《爐石傳說》迄今已經(jīng)走過了四年的光景,這一屬于魔獸玩家的浪漫題材方興未艾。隨著《爐石傳說》版本的不斷迭代更新,當(dāng)新的MV出現(xiàn)在我們眼前時,我們赫然發(fā)現(xiàn):多虧了優(yōu)秀的本地化團(tuán)隊(duì),才能讓這一優(yōu)秀的作品能夠讓更多的玩家接受。

  其實(shí)很多人并不了解《爐石傳說》神秘的本地化團(tuán)隊(duì),爐石傳說的本地化團(tuán)隊(duì)由本地化和質(zhì)量檢測兩個部分組成,其工作內(nèi)容近乎涵蓋了暴雪所有的產(chǎn)品。

  文字的本地化并不只是翻譯,而是基于文化下的對文字的詮釋,目的是打造為本地玩家專屬的游戲,而不是生硬的難以理解的游戲。文字本地化主要考慮三個部分:文字翻譯、文化轉(zhuǎn)譯和趣味第一。用過去的話便是“信”、“達(dá)”、“雅”。

  在翻譯準(zhǔn)確可信不產(chǎn)生歧義的基礎(chǔ)上,趣味第一是暴雪最重要的核心價(jià)值觀,團(tuán)隊(duì)希望玩家可以領(lǐng)會游戲中有趣的地方。就拿游戲里一個有趣的例子來說,狗頭人的那句“蠟燭是我的”對應(yīng)的英文其實(shí)是“Mine”,中文習(xí)慣把語句補(bǔ)全對應(yīng)英文的能省則省,從翻譯原則上來講就很到位。

  西幻背景下的游戲翻譯相較于其他作品,東西方文化的差異體現(xiàn)的更明顯。經(jīng)常會出現(xiàn)對中國玩家而言難以理解或者隱晦的地方,暴雪的開發(fā)團(tuán)隊(duì)在制作一張卡牌的過程中,會加入很多美國的本土文化,而這些對于我們中國玩家而言都并不熟悉。

  所以《爐石傳說》的本地化團(tuán)隊(duì)就要在準(zhǔn)確可信的基礎(chǔ)上,先理解開發(fā)團(tuán)隊(duì)想表達(dá)的意義是什么,然后再去讓它符合中國玩家的口味。例如在游戲中,“腐化灰熊”這張卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌詞,然而這就會讓中國玩家產(chǎn)生認(rèn)知上的隔閡。所以本地化團(tuán)隊(duì)在翻譯的時候就借用了小李子在奧斯卡的梗。

  腐化灰熊曾在森林里襲擊過一個獵人。后來那個獵人奇跡般活了下來,并轉(zhuǎn)行做了演員,聽說最近還得了獎。

  本地化不僅僅是翻譯,也包含了文化的詮釋,所以經(jīng)常說文本好翻譯,文化難轉(zhuǎn)譯。不過目前來說,游戲內(nèi)很多卡牌的綽號都取自他們的中文臺詞,這也從側(cè)面印證了中文翻譯和配音的成功。

  在這次爐石傳說MV中給人印象最深的是,本地化團(tuán)隊(duì)對于細(xì)節(jié)不斷更改的精益求精的精神。在考慮了大量翻譯的準(zhǔn)確之外,如何讓每一句話能體現(xiàn)出中文特有的那種音韻和諧,如何讓這首歌聽起來更加順耳好聽,每個參與者都不厭其煩的進(jìn)行大量的打磨和優(yōu)化。

  而中文翻譯和配音的成功又離不開專業(yè)本地化團(tuán)隊(duì)的辛勤工作。本地化團(tuán)隊(duì)包含了諸如語音資料、臺詞翻譯、文本校對、配音演員等等。本地化團(tuán)隊(duì)會從美國拿到很多錄音的資料和材料,把臺詞本地化。

進(jìn)入《爐石傳說》專區(qū)
查看更多《爐石傳說》新聞
標(biāo)簽:爐石傳說 爐石與家 
http://4uh5.cn/article/328784復(fù)制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結(jié)果)
 
惡心
憤怒
強(qiáng)贊
感動
路過
無聊
雷囧
關(guān)注
今日關(guān)注游戲
游戲?qū)n}
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點(diǎn)趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧