逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時(shí)間:2013-05-15 16:26 來源:游民星空 編輯:氣球
神翻譯之:《古墓麗影》
《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當(dāng)時(shí)的譯者,他決定再進(jìn)一步,于是這個(gè)經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。
關(guān)于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑?整體的亮點(diǎn)還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯(cuò),勞拉大部分時(shí)候都是一個(gè)人在陰森的古墓里進(jìn)行冒險(xiǎn)的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達(dá)雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。
切題程度:★★★★★
表現(xiàn)力:★★★★★
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj.未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過因?yàn)橛螒虻谝徊亢秃S斜容^大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機(jī)》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠(yuǎn)。
切題程度:★★☆☆☆
表現(xiàn)力:★★★☆☆
下一篇: 春秋外傳——吳王寶藏
《罪惡都市》決定版數(shù)據(jù)在Steam后臺(tái)更新
《Apex英雄》日蝕戰(zhàn)斗通行證預(yù)告 全新傳說皮膚等
《霍格沃茨之遺》登上Steam愿望單排行榜榜首
《布蘭博:山丘之王》試玩Demo上線 2023年發(fā)售
《刀劍神域》“今日正式發(fā)售” 官方發(fā)布周年紀(jì)念禮盒
《七龍珠:破界斗士》公布賽季更新路線圖
《獵天使魔女3》通過NS模擬器 在PC上以4K/60幀運(yùn)行
《刺客信條:幻景》樂曲“Into the light”欣賞
《獵天使魔女3》首日更新 改進(jìn)防走光模式調(diào)整平衡
《生化危機(jī)8》云游戲版發(fā)售預(yù)告公布 今日登陸Switch
《永劫無間》即將聯(lián)動(dòng)《拳皇》系列 不知
曝R星清潔工拍攝并泄露《GTA6》照片 或在
Epic今日喜加一:《天國:拯救》限時(shí)免費(fèi)
Epic喜加一最后一天:硬核FPS《人間地獄
RTX 50系列顯卡正式公布 5090售價(jià)1999美
PS Plus 1月會(huì)免公布 《自殺小隊(duì)》《極品
《燕云十六聲》發(fā)布停服維護(hù)更新 優(yōu)化玩
《奪寶奇兵》戰(zhàn)勝《宇宙機(jī)器人》獲外媒年
馮驥談《黑神話:悟空》Xbox版缺席:缺乏
《黑神話》獲IGN年度玩家選擇獎(jiǎng) 《暗喻幻